мне кажется все не так просто...
Конкурсная болталка
Конкурсная болталка
Лучше написать и пожалеть, чем не написать и пожалеть.
_
Если путь слишком тернист, не забудь, что не в нём, а в величии замысла суть.
_
Если путь слишком тернист, не забудь, что не в нём, а в величии замысла суть.
- Реми Эйвери
- Добрый друг
- Сообщения: 124
- Зарегистрирован: 08 июн 2019, 17:27
- notnatasha
- В десятке
- Сообщения: 181
- Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51
Конкурсная болталка
Только в том случае, если это будет хороший адекватный перевод. А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?Реми Эйвери писал(а): ↑07 июл 2019, 12:31нет совершенно никаких проблем с переводом на английский язык
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)
Конкурсная болталка
Раз я начала про Латвию, могу описать, как у нас это происходит.
Заработать денег на писательстве на латышском языке невозможно. Никак.
Недавний крупный бестселлер латвийской писательницы Норы Икстены "Молоко матери", который был переведен и на русский, и на английский, был издан на латышском рекордным тиражом в 8200 экземпляров. Средний тираж художественной литературы - от 1.5 до 3.5 тысяч экземпляров в лучшем случае, если автор уже популярен и известен. У начинающих авторов тираж бывает и 10, и 100 экземпляров.
Цены намного выше, чем у книг на русском. Поэтому многие местные читали Гарри Поттера на русском, тк цена привозных изданий из России была раза в два-три дешевле, чем изданные здесь на латышском.
Заработать денег на писательстве на латышском языке невозможно. Никак.
Недавний крупный бестселлер латвийской писательницы Норы Икстены "Молоко матери", который был переведен и на русский, и на английский, был издан на латышском рекордным тиражом в 8200 экземпляров. Средний тираж художественной литературы - от 1.5 до 3.5 тысяч экземпляров в лучшем случае, если автор уже популярен и известен. У начинающих авторов тираж бывает и 10, и 100 экземпляров.
Цены намного выше, чем у книг на русском. Поэтому многие местные читали Гарри Поттера на русском, тк цена привозных изданий из России была раза в два-три дешевле, чем изданные здесь на латышском.
Конкурсная болталка
Заказать перевод можно, а кто сие творение станет издавать?
Ничто не истинно, всё дозволено.
Конкурсная болталка
Я достаточно хорошо знаю английский, но сразу писать на английском у меня не получается. Фантазия не работает.notnatasha писал(а): ↑07 июл 2019, 12:33А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?
Перевести свой труд на английский после окончания? Смогу, наверно, но текст может многое потерять.
Так что да, лучше заплатить за профессиональный перевод и потом пожинать лавры
Ну или отчаянно посылать свой "шедевр" всем издательствам в надежде, что хоть кто-то клюнет
- Реми Эйвери
- Добрый друг
- Сообщения: 124
- Зарегистрирован: 08 июн 2019, 17:27
Конкурсная болталка
ну а как печатающихся авторов переводят на другие языки, не только английский?notnatasha писал(а): ↑07 июл 2019, 12:33Только в том случае, если это будет хороший адекватный перевод. А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?
- notnatasha
- В десятке
- Сообщения: 181
- Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51
Конкурсная болталка
Koneko, меня на самом деле интересует проблема, как выбрать профессионального переводчика. Он должен быть "их" - американец/англичанин или "наш", русский? В первом случае больше вероятность хорошего языка, во втором - что текст будет лучше понят.
А то получится как с фигой в "Хромой судьбе"
А то получится как с фигой в "Хромой судьбе"
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)
Конкурсная болталка
Наверно, если автор популярен на своем языке, то издательство предлагает его перевести и на другие языки, чтобы расширить рынок.
А если автор доверяет своему издательству, то доверяет и его переводчикам. Наверно, так.
А если автор доверяет своему издательству, то доверяет и его переводчикам. Наверно, так.
- notnatasha
- В десятке
- Сообщения: 181
- Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51
Конкурсная болталка
Здесь ключевое слово - "печатающихся". То есть издатель уже заинтересован в издании этого автора, и автору не надо думать, как перевести себя на другой язык.
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)
Конкурсная болталка
И вот тогда-то вы столкнётесь с таким явлением, отсутствующим у нас, которое называется "литературные агенты". В США, Канаде и Великобритании вы не можете просто с улицы прийти в издательство с рукописью. Для этого есть литературные агенты. Литературный агент - это посредник между издательством и автором. Он защищает права автора в издательстве, пытается пристроить его рукопись, но и самого автора он заставляет раз за разом переписывать книгу, чтобы получилось то, чего хотят издательства. Почитайте, например, "Как написать бестселлер" Цукермана - это как раз книга, написанная литературным агентом. Кстати, за свою работу агент берёт немаленький процент - в среднем вроде бы четверть авторского гонорара.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.
Конкурсная болталка
demihero, скажите честно, вы знаете всё-всё на свете? Вы прямо как энциклопедия
Я пока на английский рынок не замахиваюсь, меня и на вашем российском не очень ждут, скажем прямо
notnatasha, думаю, что за нормальным переводом надо идти в фирму переводов, а не к частному переводчику.
Это все-таки какая-никакая гарантия, что перевод будет качественным. Особенно если переводчик опытный, пусть даже и не носитель языка. Грамотному переводу художественной литературы обучают в университетах, и переводчики с дипломом могут перевести так, что даже носители языка будут стоя аплодировать.
Я пока на английский рынок не замахиваюсь, меня и на вашем российском не очень ждут, скажем прямо
notnatasha, думаю, что за нормальным переводом надо идти в фирму переводов, а не к частному переводчику.
Это все-таки какая-никакая гарантия, что перевод будет качественным. Особенно если переводчик опытный, пусть даже и не носитель языка. Грамотному переводу художественной литературы обучают в университетах, и переводчики с дипломом могут перевести так, что даже носители языка будут стоя аплодировать.
Конкурсная болталка
По статистике за, по-моему, 2018 год средний гонорар автора в "Эксмо" - крупнейшем российском издательстве, печатающем прозу, - составил 15 000 рублей. Литературного агента можно сравнить с адвокатом или риелтором. Адвокат и риелтор не готовы работать за 1/4 от 15 000 рублей. То же и с литературным агентом.
Что вы, я не знаю очень многого. Но я много лет работаю в книгоиздании, и в этой области мне кое-что известно.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.
Конкурсная болталка
Он не будет качественным, вот сто процентов не будет. Я недавно искал для одного издательства, не буду говорить какого, переводчика на книгу Урсулы Ле Гуин. Издательство занимается качественным нон-фикшеном, у издательства достаточно хороших переводчиков. Но вот беда: Ле Гуин - это вовсе не нон-фикшен, это художественная проза. И ни один из этих переводчиков с художественной прозой не справляется. Заказать перевод романа в фирме переводов - это всё равно что заказать рассказ у профессионального копирайтера.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.
- Матильда Матильдовна
- Добрый друг
- Сообщения: 538
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 00:48
Конкурсная болталка
От это деньжищи(('
Конкурсная болталка
Ребята и девчата, мне, как начинающему автору, очень нужен ваш совет.
Есть ли смысл поработать над рассказом с учетом высказанной здесь критики? Может даже частично переписать его. Так как идея некоторым понравилась, но есть свои слабости, которые, я надеюсь, можно исправить.
Либо не стоит тратить на это время и более полезным будет оставить его в покое, чтобы потом года через два перечитать и ужаснуться? А на данный момент писать новые рассказы с учетом конструктивной критики? И стараться в будущем не допускать таких ошибок?
Есть ли смысл поработать над рассказом с учетом высказанной здесь критики? Может даже частично переписать его. Так как идея некоторым понравилась, но есть свои слабости, которые, я надеюсь, можно исправить.
Либо не стоит тратить на это время и более полезным будет оставить его в покое, чтобы потом года через два перечитать и ужаснуться? А на данный момент писать новые рассказы с учетом конструктивной критики? И стараться в будущем не допускать таких ошибок?
- Матильда Матильдовна
- Добрый друг
- Сообщения: 538
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 00:48
Конкурсная болталка
Имхо, легче новые писать.
Нет, если идея классная, то имеет смысл её разрабатывать, но опять-таки в новых рассказах и прочих формах.
Нет, если идея классная, то имеет смысл её разрабатывать, но опять-таки в новых рассказах и прочих формах.
Конкурсная болталка
Ну да, около того, я как раз в 17 издалась.
Так вот в чем дело-то! А мы тут голову ломали, потому что предлагали лишь то, что мы сами вполне можем делать: отправить по издательствам (без гарантии издания). Ну, прокурировать договор.
Эх, не будет в России лиагентов... все сами-сами((.
Конкурсная болталка
Sovana, Святослав Логинов тут недавно рассказывал, что первые свои сорок рассказов он выкинул и всем советует относиться к первым своим работам как к экзерсисам, то есть упражнениям.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.