Конкурсная болталка

Аватара пользователя
koreandre
Колфан-29
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 25 май 2019, 22:15
Откуда: Караганда

Конкурсная болталка

Сообщение koreandre » 07 июл 2019, 12:29

Реми Эйвери писал(а):
07 июл 2019, 12:26
и тоже однажды проснуться миллионером.
мне кажется все не так просто...
Лучше написать и пожалеть, чем не написать и пожалеть.
_
Если путь слишком тернист, не забудь, что не в нём, а в величии замысла суть.

Аватара пользователя
Реми Эйвери
Добрый друг
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 08 июн 2019, 17:27

Конкурсная болталка

Сообщение Реми Эйвери » 07 июл 2019, 12:31

koreandre писал(а):
07 июл 2019, 12:29
мне кажется все не так просто...
ну вопрос был поставлен так - или по-русски, или миллионер.

нет совершенно никаких проблем с переводом на английский язык. а вот с проснуться миллионером - да :biggrin:

Аватара пользователя
notnatasha
В десятке
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51

Конкурсная болталка

Сообщение notnatasha » 07 июл 2019, 12:33

Реми Эйвери писал(а):
07 июл 2019, 12:31
нет совершенно никаких проблем с переводом на английский язык
Только в том случае, если это будет хороший адекватный перевод. А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)

Аватара пользователя
Koneko
Добрый друг
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 18 июн 2019, 08:55
Откуда: Рига, Латвия

Конкурсная болталка

Сообщение Koneko » 07 июл 2019, 12:34

Раз я начала про Латвию, могу описать, как у нас это происходит.
Заработать денег на писательстве на латышском языке невозможно. Никак.
Недавний крупный бестселлер латвийской писательницы Норы Икстены "Молоко матери", который был переведен и на русский, и на английский, был издан на латышском рекордным тиражом в 8200 экземпляров. Средний тираж художественной литературы - от 1.5 до 3.5 тысяч экземпляров в лучшем случае, если автор уже популярен и известен. У начинающих авторов тираж бывает и 10, и 100 экземпляров.
Цены намного выше, чем у книг на русском. Поэтому многие местные читали Гарри Поттера на русском, тк цена привозных изданий из России была раза в два-три дешевле, чем изданные здесь на латышском.

Аватара пользователя
Nvgl1357
В десятке
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 12 июн 2019, 14:23

Конкурсная болталка

Сообщение Nvgl1357 » 07 июл 2019, 12:36

Заказать перевод можно, а кто сие творение станет издавать?
Ничто не истинно, всё дозволено.

Аватара пользователя
Koneko
Добрый друг
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 18 июн 2019, 08:55
Откуда: Рига, Латвия

Конкурсная болталка

Сообщение Koneko » 07 июл 2019, 12:37

notnatasha писал(а):
07 июл 2019, 12:33
А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?
Я достаточно хорошо знаю английский, но сразу писать на английском у меня не получается. Фантазия не работает.
Перевести свой труд на английский после окончания? Смогу, наверно, но текст может многое потерять.
Так что да, лучше заплатить за профессиональный перевод и потом пожинать лавры :lol:
Ну или отчаянно посылать свой "шедевр" всем издательствам в надежде, что хоть кто-то клюнет :biggrin:

Аватара пользователя
Реми Эйвери
Добрый друг
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 08 июн 2019, 17:27

Конкурсная болталка

Сообщение Реми Эйвери » 07 июл 2019, 12:41

notnatasha писал(а):
07 июл 2019, 12:33
Только в том случае, если это будет хороший адекватный перевод. А как это оценить, если ты не знаешь английского на уровне носителя? А если знаешь, то тогда почему не писать сразу на английском?
ну а как печатающихся авторов переводят на другие языки, не только английский?

Аватара пользователя
notnatasha
В десятке
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51

Конкурсная болталка

Сообщение notnatasha » 07 июл 2019, 12:43

Koneko, меня на самом деле интересует проблема, как выбрать профессионального переводчика. Он должен быть "их" - американец/англичанин или "наш", русский? В первом случае больше вероятность хорошего языка, во втором - что текст будет лучше понят.
А то получится как с фигой в "Хромой судьбе" :smile:
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)

Аватара пользователя
Koneko
Добрый друг
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 18 июн 2019, 08:55
Откуда: Рига, Латвия

Конкурсная болталка

Сообщение Koneko » 07 июл 2019, 12:44

Наверно, если автор популярен на своем языке, то издательство предлагает его перевести и на другие языки, чтобы расширить рынок.
А если автор доверяет своему издательству, то доверяет и его переводчикам. Наверно, так.

Аватара пользователя
notnatasha
В десятке
Сообщения: 181
Зарегистрирован: 25 май 2019, 14:51

Конкурсная болталка

Сообщение notnatasha » 07 июл 2019, 12:45

Реми Эйвери писал(а):
07 июл 2019, 12:41
печатающихся авторов переводят на другие языки
Здесь ключевое слово - "печатающихся". То есть издатель уже заинтересован в издании этого автора, и автору не надо думать, как перевести себя на другой язык.
Только матерому грешнику дано порицать грех. Добродетельный некомпетентен. (с)

Аватара пользователя
demihero
Администратор
Сообщения: 1434
Зарегистрирован: 08 май 2019, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Конкурсная болталка

Сообщение demihero » 07 июл 2019, 12:50

Koneko писал(а):
07 июл 2019, 12:37
Ну или отчаянно посылать свой "шедевр" всем издательствам
И вот тогда-то вы столкнётесь с таким явлением, отсутствующим у нас, которое называется "литературные агенты". :smile: В США, Канаде и Великобритании вы не можете просто с улицы прийти в издательство с рукописью. Для этого есть литературные агенты. Литературный агент - это посредник между издательством и автором. Он защищает права автора в издательстве, пытается пристроить его рукопись, но и самого автора он заставляет раз за разом переписывать книгу, чтобы получилось то, чего хотят издательства. Почитайте, например, "Как написать бестселлер" Цукермана - это как раз книга, написанная литературным агентом. Кстати, за свою работу агент берёт немаленький процент - в среднем вроде бы четверть авторского гонорара.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.

Аватара пользователя
Koneko
Добрый друг
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 18 июн 2019, 08:55
Откуда: Рига, Латвия

Конкурсная болталка

Сообщение Koneko » 07 июл 2019, 12:59

demihero, скажите честно, вы знаете всё-всё на свете? Вы прямо как энциклопедия :pray:
Я пока на английский рынок не замахиваюсь, меня и на вашем российском не очень ждут, скажем прямо :lol:

notnatasha, думаю, что за нормальным переводом надо идти в фирму переводов, а не к частному переводчику.
Это все-таки какая-никакая гарантия, что перевод будет качественным. Особенно если переводчик опытный, пусть даже и не носитель языка. Грамотному переводу художественной литературы обучают в университетах, и переводчики с дипломом могут перевести так, что даже носители языка будут стоя аплодировать.

Аватара пользователя
Varrra
Добрый друг
Сообщения: 500
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 15:30

Конкурсная болталка

Сообщение Varrra » 07 июл 2019, 13:02

demihero писал(а):
07 июл 2019, 12:50
И вот тогда-то вы столкнётесь с таким явлением, отсутствующим у нас, которое называется "литературные агенты".
У нас пытались ввести это "явление". Но, как обычно, что-то пошло не так... Я с этй кухней не знакома, очень бы интересно было понять, что "не так"?

Аватара пользователя
demihero
Администратор
Сообщения: 1434
Зарегистрирован: 08 май 2019, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Конкурсная болталка

Сообщение demihero » 07 июл 2019, 13:08

Varrra писал(а):
07 июл 2019, 13:02
Я с этй кухней не знакома, очень бы интересно было понять, что "не так"?
По статистике за, по-моему, 2018 год средний гонорар автора в "Эксмо" - крупнейшем российском издательстве, печатающем прозу, - составил 15 000 рублей. Литературного агента можно сравнить с адвокатом или риелтором. Адвокат и риелтор не готовы работать за 1/4 от 15 000 рублей. То же и с литературным агентом.
Koneko писал(а):
07 июл 2019, 12:59
скажите честно, вы знаете всё-всё на свете?
Что вы, я не знаю очень многого. Но я много лет работаю в книгоиздании, и в этой области мне кое-что известно.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.

Аватара пользователя
demihero
Администратор
Сообщения: 1434
Зарегистрирован: 08 май 2019, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Конкурсная болталка

Сообщение demihero » 07 июл 2019, 13:12

Koneko писал(а):
07 июл 2019, 12:59
Это все-таки какая-никакая гарантия, что перевод будет качественным.
Он не будет качественным, вот сто процентов не будет. Я недавно искал для одного издательства, не буду говорить какого, переводчика на книгу Урсулы Ле Гуин. Издательство занимается качественным нон-фикшеном, у издательства достаточно хороших переводчиков. Но вот беда: Ле Гуин - это вовсе не нон-фикшен, это художественная проза. И ни один из этих переводчиков с художественной прозой не справляется. Заказать перевод романа в фирме переводов - это всё равно что заказать рассказ у профессионального копирайтера. :smile:
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.

Аватара пользователя
Матильда Матильдовна
Добрый друг
Сообщения: 538
Зарегистрирован: 26 май 2019, 00:48

Конкурсная болталка

Сообщение Матильда Матильдовна » 07 июл 2019, 13:12

От это деньжищи(('

Аватара пользователя
Sovana
Добрый друг
Сообщения: 109
Зарегистрирован: 08 июн 2019, 13:36

Конкурсная болталка

Сообщение Sovana » 07 июл 2019, 13:12

Ребята и девчата, мне, как начинающему автору, очень нужен ваш совет.

Есть ли смысл поработать над рассказом с учетом высказанной здесь критики? Может даже частично переписать его. Так как идея некоторым понравилась, но есть свои слабости, которые, я надеюсь, можно исправить.

Либо не стоит тратить на это время и более полезным будет оставить его в покое, чтобы потом года через два перечитать и ужаснуться? А на данный момент писать новые рассказы с учетом конструктивной критики? И стараться в будущем не допускать таких ошибок?

Аватара пользователя
Матильда Матильдовна
Добрый друг
Сообщения: 538
Зарегистрирован: 26 май 2019, 00:48

Конкурсная болталка

Сообщение Матильда Матильдовна » 07 июл 2019, 13:14

Имхо, легче новые писать.
Нет, если идея классная, то имеет смысл её разрабатывать, но опять-таки в новых рассказах и прочих формах.

Аватара пользователя
Varrra
Добрый друг
Сообщения: 500
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 15:30

Конкурсная болталка

Сообщение Varrra » 07 июл 2019, 13:16

demihero писал(а):
07 июл 2019, 13:08
По статистике за, по-моему, 2018 год средний гонорар автора в "Эксмо" - крупнейшем российском издательстве, печатающем прозу, - составил 15 000 рублей.
Ну да, около того, я как раз в 17 издалась.
Так вот в чем дело-то! А мы тут голову ломали, потому что предлагали лишь то, что мы сами вполне можем делать: отправить по издательствам (без гарантии издания). Ну, прокурировать договор.
Эх, не будет в России лиагентов... все сами-сами((.

Аватара пользователя
demihero
Администратор
Сообщения: 1434
Зарегистрирован: 08 май 2019, 12:50
Откуда: Санкт-Петербург

Конкурсная болталка

Сообщение demihero » 07 июл 2019, 13:17

Sovana, Святослав Логинов тут недавно рассказывал, что первые свои сорок рассказов он выкинул и всем советует относиться к первым своим работам как к экзерсисам, то есть упражнениям.
По любым техническим и организационным вопросам пишите на ящик newkolfan [сбк] yandex [тчк] ru.

Закрыто