Ребёнок Си Лю. В первые секунды чтения я думал, что намечается замечательная ориентальная сказка, готовился окунуться в восточный колорит – зря. В тексте лёгкая инверсия, вдоволь атмосферных метафор и много нужных именно этому тексту слов, но вот беда: всё это друг с другом ну никак не вяжется. Читатель тонет, нет, захлёбывается в обилие речевых несуразиц. Вот некоторые из них, назовём их цветочками:
«Но незнакомка явно была не нищей, ибо носила штаны, давно ставшие короткими».
«Двое жрецов сдувшимися кожами для воды повалились на камни»
«Возможно, Бо Ину удалось бы отклонить летевший ему в голову булыжник, но так вышло, что ему пробило голову возле уха».
Объяснение ряда фантастических элементов происходит по вот такой методике: «Но вскоре к ней подошли со словами, смысл которых она уяснила не умом, знаючи чужое наречие, а просто поняла, да и всё». Вот и читателю приходится понимать не умом, а просто знаючи.
Везде видно благородное стремление обогатить произведение красивыми и изящными сравнениями, но получается вот это:
«Полдневный жар испарил с улицы все живые души, и Си Лю двинулась вслед за струёй свежести, которая звала её покалыванием в ладонях, дрожью больших пальцев и нежным прохладным касанием к лицу.»
Много сочетаний, образующих тавтологию:
Единственное отличие в том, что в родном гнезде её место было в доме…
Визгливый дом аж трясся от пронзительных звуков.
Все потуги Си Лю похожи на это:
И тогда она собрала всю ярость, все силы и крутнулась в резком развороте.
Это я отправлю в папку «избранное»:
Си Лю, подрагивая ресницами полузакрытых глаз, представила куски дерева, которые торчат из каждого бранившегося рта.
Жаль своего тела: ей после таких ран не удовлетворить мужчину только сжатием мускулов, без единого движения.
Вот почему-то ей показалось, что нельзя так сразу ударить истиной по бритым до синевы головам. Ибо самой же хуже будет.
Земля вдруг подпрыгнула у неё по ногами. Или Си Лю внезапно ткнулась лбом в землю. Край накидки стянул горло до удушья, но через миг ослаб. И ведь никто не дотронулся до несчастной!
Кому-то хватило ума отскочить и спрятаться за камни, а кто-то пал жертвой своей непредусмотрительности: не всякий лежачий убит, не каждый недвижный не поднимется.
Текст рваный, особенно в начале: я вечно терял нить повествования. К концу, к счастью, это проблема нивелируется.
Сказку окунули в ночной горшок, когда двигателем сюжета сделали
ритуальное групповое изнасилование.
В конце текста есть примечание: «в восточной мифологии дракон олицетворяет мужское начало, а феникс – женское». Так-то оно так, только я не нашёл в тексте конфликта между этими началами, информация в примечании не приблизила меня к сути рассказа ни на йоту.
Хватит о плохом. В рассказе видно искреннее старание, любовь к предложенной тематике и даже есть безупречные, на мой взгляд, моменты. Этот отрывок прекрасен:
Её ноги ворошили невесомые облака; руки согревались огнём звёзд; смех падал на землю громом, а дыхание таяло дождями.
Всему рассказу стоило быть именно таким.
Итог: несказочная сказка о вакханалии слов с драконом и фениксом на фоне. Проблема автора решается быстро и легко, главное - не потерять желание писать. Вот два простых совета: 1) Читайте больше книг – косноязычие тут же испарится, как будто и не было его 2) Перед написанием проговаривайте предложение про себя, не забывая оценить адекватность его звучания для окружающих. Смайлик: